CUPIDO en het bloedbad…
De postbode belt niet meer twee keer aan, de pakketbezorger doet dit wel en wanneer je onverhoopt niet thuis bent, ligt er een briefje op de mat. Met een schuin oog naar het verleden kijkend, de beambte als zodanig is verdwenen en de P(ost) T(elefoon) T(elegraaf)of ook wel P(utje scheppen), T(entje zetten) T(ukkie doen) heeft plaatsgemaakt voor KPN. Dat zal wel weer wat Koninklijks zijn en wanneer de P nog steeds voor Post staat, zal die N wel op Nederland slaan. Wanneer de vaste lijn het gaat afleggen tegen het mobiele 5G netwerk, de glaskabel ervoor zorgt dat ook buitengebieden worden binnen- dan wel aangesloten, de postcodes garant staan voor miljoenenkansen en de Staatsloterij het moet doen met vanaf 18 plussers, kan de B & V Nederland zich op gaan maken om in de mallemolen van de economie de mogelijke beursbengels de oren te wassen en de Techreuzen onthouden van enige stroom. Dan heb ik het over de voorziening die, afhankelijk van zonlicht en wind via allerlei andersoortige kabels vanuit zee dan wel het land naar dat Lage Land wordt gebracht. En om dan uiteindelijk in een afnamebron te eindigen, in mijn geval een CD speler. Compact Disc, want daar staan die letters voor en wanneer die disc vliegensvlug gaat draaien, het toerental niet te volgen is en de eerste klanken zonder beelden door de kamer gaan, kan het haast niet anders dan dat een stem een Nederlands vertolking van een Franse zanger door de ruimte slingert. Hoewel van slingeren is geen sprake door de ingetogen wijze waarop de zanger zijn vertaalde teksten naar voren brengt. Georges Brassens op de achtergrond en Jan Roobeek die zijn teksten naar voren brengt. De een is reeds jaren dood, de ander probeert ervoor te zorgen dat zolang hij nog leeft hij die dingen doet die hem het (geen brood!) nodige plezier geven. Jan, die dit ‘boekwerkje + CD als een tussendoortje beschouwt buiten al de buitenissige zaken die hij al op zijn bijzonder positieve kerfstok heeft behaald. Want een kerfstok hoeft niet altijd negatief te zijn, hoewel op dit moment het positieve de boventoon voert…
Dus vandaag wat aandacht aan vertalingen die hij bij elkaar wist te brengen als bijvoorbeeld Hecatombe vertaalt in Bloedbad. Dat op de E een streepje hoort, dat is mij niet gegund, Jan echter wel!
BLOEDBAD // ’t Was op de markt van ’t Harde, / Bij de uien, dicht bij de steeg. / Dat ’n stel vrouwen daar ronddarde / En met zijn tienen bonje kreeg. / Een man of acht was ondertussen / Met een busje van de M.E. / Gekomen om het vuur te blussen, / Met weinig zin, het zat ze niet mee.
En dan sla ik voor mijn gemak een drietal coupletten over om te vervolgen met het vijfde couplet dat als volgt luidt:
// De meest taaie van d’ Hardinnen, / De enorme borsten ontbloot, / Sloeg daarmee buiten haar zinnen / De rest van de eenheid halfdood. En ze bloedden, z’ bloedden, z’ bloedden, / Nou zo erg, dat zag men nog nooit, / En naar wat menigeen vermoedde,/ Het werd het mooiste bloedbad ooit!

En dan is er nog een zesde couplet maar ik raad je van harte aan om… nou ja het is zeker de moeite waard om eens op zoek te gaan naar Jan Roobeek, maar mocht je door deze tekst direct zin krijgen om niet alleen die muziek maar ook die teksten tot je te nemen: “deslechtereputatie@outlook.com” om via een e-mail dit boek + CD te bestellen!
Laatste 15 Reacties